My Own Little World


24 years old. Female. Canada.

On this blog you will find fanfiction, pointless text posts, utterly unrelated reblogs, and random linguistic things (often angry, and often about engineered languages).

Got a message for me?

for long stuff and URLs
samandriel:

dajo42:

“Can I touch your butt” in Elvish.

This is so useful

No, this is not “Can I touch your butt” in Elvish. This is “Can I touch your butt?” in English, transcribed using the letters of the Elvish alphabet. There is a difference. 
In Elvish, the letters of the alphabet correspond to sounds, not to words. The above text spells it out using one symbol to represent one letter of the original English, which is incorrect:
c-a-n  i  t-o-u-c-h  y-o-u-r  b-u-t-t
If you really want to spell out an English phrase using the Elvish alphabet, you would do so phonetically, which would basically equate to one symbol per phoneme (sound):
c-a-n  a-i  t-u-ch  y-o-r  b-u-t
If you actually wanted to write “Can I touch your butt?” in Elvish, one (very rough) translation would be:

Annog nin daf pladan tele ci?

Which, in Sindarin Elvish, roughly translates to, “Would you give me permission to touch your rear?”
Written in tengwar (the Elvish alphabet), it would look like this:

Sorry for the blurry quality.

samandriel:

dajo42:

“Can I touch your butt” in Elvish.

This is so useful

No, this is not “Can I touch your butt” in Elvish. This is “Can I touch your butt?” in English, transcribed using the letters of the Elvish alphabet. There is a difference. 

In Elvish, the letters of the alphabet correspond to sounds, not to words. The above text spells it out using one symbol to represent one letter of the original English, which is incorrect:

  • c-a-n  i  t-o-u-c-h  y-o-u-r  b-u-t-t

If you really want to spell out an English phrase using the Elvish alphabet, you would do so phonetically, which would basically equate to one symbol per phoneme (sound):

  • c-a-n  a-i  t-u-ch  y-o-r  b-u-t

If you actually wanted to write “Can I touch your butt?” in Elvish, one (very rough) translation would be:

  • Annog nin daf pladan tele ci?

Which, in Sindarin Elvish, roughly translates to, “Would you give me permission to touch your rear?”

Written in tengwar (the Elvish alphabet), it would look like this:

Sorry for the blurry quality.

Tagged: linguistic geekerytolkiensindarinpersonal pet peeve

Source: dajo42

  1. bowtiering reblogged this from omnipotent-paradox
  2. omnipotent-paradox reblogged this from darrencrississuchagoober
  3. starsandspells reblogged this from effervescentvanilla
  4. repertoryofdeceit reblogged this from effervescentvanilla
  5. effervescentvanilla reblogged this from joellamarano
  6. darrencrississuchagoober reblogged this from joellamarano
  7. alcmatta reblogged this from joellamarano
  8. coffeecatsandbitching reblogged this from joellamarano
  9. joellamarano reblogged this from junkets10
  10. junkets10 reblogged this from winchesters-take-manhattan
  11. rebeccasm15 reblogged this from iamandalwayswillbeme
  12. edhelharn reblogged this from theminigiant
  13. gazelleswag reblogged this from sprinklesobourbon
  14. hypnoplasmids reblogged this from buttsosaurus
  15. vulpes-vixen reblogged this from badwolfday
  16. iamandalwayswillbeme reblogged this from timelordparadise
  17. humbletreesofdibson reblogged this from effyeahlotr
  18. feelingsmug reblogged this from man-is-the-measure
  19. man-is-the-measure reblogged this from quixoticallyjellie
  20. badwolfday reblogged this from havering
  21. havering reblogged this from quixoticallyjellie and added:
    I saw this post and I literally unpacked 7 boxes of books before I found my Tolkien elvish dictionary, double checked it...
  22. sweetdreamer893 reblogged this from thatfuckedupglory
  23. anditsallveryinteresting reblogged this from quixoticallyjellie
  24. superheroesandanangrypirate reblogged this from quixoticallyjellie